中国医考网

  • QQ418270857
  • 打造医学教育考试最大平台
搜索
猜你喜欢
查看: 1137|回复: 1

[其他资料] 英语四级改革后段落翻译样题(3)

[复制链接]

classn_01: 145 classn_02

classn_12: 1 classn_02

[LV.7]常住居民III

发表于 2013-12-3 19:10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式

还在等什么?马上注册,享用更多功能,轻松下载学习更多医学资料。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
以下是新东方在线为同学们整理的英语四级改革后段落翻译样题,供各位考生参考。

  Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取得了初步的成效。

  【参考答案】
  In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.

  【难点精析】

  1.房地产业:翻译为real estate industry。

  2.前所未有的高速增长:翻译为a record high speed。

  3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason。

  4.采取一系列的措施:翻译为take a series of measures。

  5.取得初步成效:翻译为achieve initial effects。

classn_01: 40 classn_02

classn_12: 1 classn_02

[LV.5]常住居民I

发表于 2013-12-4 22:23:54 | 显示全部楼层
楼主真好啊
使用 高级模式(可批量传图、插入视频等)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

快速回复 返回顶部 返回列表