中国医考网

  • QQ418270857
  • 打造医学教育考试最大平台
搜索
猜你喜欢
查看: 1167|回复: 1

[其他资料] 英语四级改革后段落翻译样题(2)

[复制链接]

classn_01: 145 classn_02

classn_12: 1 classn_02

[LV.7]常住居民III

发表于 2013-12-3 19:09:33 | 显示全部楼层 |阅读模式

还在等什么?马上注册,享用更多功能,轻松下载学习更多医学资料。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
以下是新东方在线为同学们整理的英语四级改革后段落翻译样题,供各位考生参考。


  Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)


  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.


  北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建

筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞

速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。


  【参考答案】
  In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.

The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard

complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and

genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope

hutongs can be preserved.


  【难点精析】
  1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。


  2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用 | 介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是 : 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。


  3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。


  4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

classn_01: 40 classn_02

classn_12: 1 classn_02

[LV.5]常住居民I

发表于 2013-12-4 22:21:08 | 显示全部楼层
谢谢楼主啊
使用 高级模式(可批量传图、插入视频等)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

快速回复 返回顶部 返回列表