中国医考网

  • QQ418270857
  • 打造医学教育考试最大平台
搜索
猜你喜欢
查看: 1533|回复: 1

[其他资料] 英语四级改革后段落翻译样题(5)

[复制链接]

classn_01: 145 classn_02

classn_12: 1 classn_02

[LV.7]常住居民III

发表于 2013-12-3 19:12:03 | 显示全部楼层 |阅读模式

还在等什么?马上注册,享用更多功能,轻松下载学习更多医学资料。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
以下是新东方在线为同学们整理的英语四级改革后段落翻译样题,供各位考生参考。

  Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)

  【Directions】: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世 界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

  【参考答案】

  Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  【难点精析】

  1.传统民间艺术形式:翻译为traditional folk art,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form—词。

  2.美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成their homes即可,不要逐字生硬地翻译为home environment。

  3.增加喜庆的气氛:翻译为enhance the joyous atmosphere。

  4.象征健康和兴旺:翻译为which symbolizes health and prosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizing health and prosperity。


classn_01: 6 classn_02

classn_12: 1 classn_02

[LV.2]偶尔看看I

发表于 2014-4-21 12:58:08 | 显示全部楼层
:D:D:D:D:D:D
使用 高级模式(可批量传图、插入视频等)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

快速回复 返回顶部 返回列表